piątek, 13 października 2017

Wyrażenie: Czy (to) Ci nie przeszkadza?

Ostatnio posty są nieco krótsze, bo przyznam szczerze, że obecnie moja doba pęka w szwach. Wiecie jednak, że uwielbiam dzielić się z Wami rysunkami i pomagać na tyle, na ile mogę w nauce francuskiego, dlatego pomiędzy pracą, a ogromem obowiązkow i zajęć dodatkowych, które na mnie ostatnio spadły, nawet w piątek wieczór znajduję chwilę, by przygotować i opublikować dla Was kolejnego posta.

Jak zapytać po francusku, czy coś komuś przeszkadza?
Odpowiedź na rysunku :)

Dobrej nocy!

środa, 11 października 2017

Wyrażenie: Kupić kota w worku

Zdarzyło Wam się kiedyś kupić kota w worku? :)

acheter chat en poche - kupić kota w worku
W tym powiedzeniu "poche" nie oznacza kieszeni, tylko worek :)

wtorek, 10 października 2017

Wyrażenie: wtrącić swoje trzy grosze

Lubicie, gdy ktoś nieproszony wtrąca się do rozmowy i przedstawia swoją opinię, jakby była ona najważniejsza na świecie? Oj, ja też tego nie znoszę :)

My mówimy, że ktoś wtrąca swoje trzy grosze, a francuzi?

mettre son grain de sel = wtrącić swoje trzy grosze (dosł. wsadzić swoje ziarenko soli)

niedziela, 8 października 2017

WYRAŻENIE: Ten film to szmira

Ostatnio bardzo głośno zrobiło się wokół pewnego polskiego filmu (nie będę pisać tytułu, ale pewnie wiecie o jakim mowa), który uderzył w środowisko medyczne i farmaceutyczne. Całkiem przypadkiem zobaczyłam na facebookowej tablicy komentarzową burzę pod jednym z postów, w którym autor tego dzieła zasugerował, że wszystkie złe recenzje powstały w wyniku tajnego spisku jakiś sił ciemności... Nie oglądałam tego filmu, więc absolutnie nie zamierzam go oceniać, ale poczytałam sobie z ciekawości, co różni ludzie mieli do powiedzenia w komentarzach. Przyznam, że sformułowanie, że to "szmira" pojawiło się wielokrotnie. Nie, nie, nie... Nie zamierzam bawić się w krytyka filmowego (i oceniać czegoś, czego z resztą nie widziałam!), ale jak zwykle jakaś codzienna sytuacja zainspirowała mnie do stworzenia ilustracji i podzielenia się nią z Wami! :)

I właśnie w odniesieniu do słowa "szmira", który opisuje bardzo słaby film... Czy wiecie jak o takim filmie mówią francuzi?

Dla nich jest to po prostu rzepa. Tak! Dokładnie chodzi o to warzywo! Bo kto lubi rzepę?...

Ce film est un navet - ten film to szmira, kicz, tandeta, miernota, szajs itp. (dosł. ten film to rzepa)

piątek, 6 października 2017

WYRAŻENIE: Mieć znajomości, mieć plecy, mieć wpływy

Przygotowując dzisiejszą grafikę myślałam sobie, że chętnie bym podjęła z Wami dyskusję na temat tego, czy warto jest mieć znajomości. Czasami wydaje się, że dzisiaj karierę robią Ci, którzy mają dobre kontakty. Przypomina mi się taki obrazek, co krąży gdzieś w internecie: dwóch studentów - jeden siedzi całymi dniami i nocami nad książkami, a drugi bawi się w najlepsze na imprezach. Cóż oni obaj osiągną? Ten pierwszy po studiach będzie miał wiedzę, a ten drugi... znajomości. 

My mówimy, że ktoś ma wtyki, plecy, znajomości, wpływy... 
A francuzi?
avoir le bras long = dosł. mieć długie ramię 
...które hmmm... sięgnie wszędzie. Smutne, ale prawdziwe.

A co Wy o tym sądzicie?

czwartek, 5 października 2017

WYRAŻENIE: Wydawać szybko pieniądze

Ogarnia Was czasem taki szał zakupów, że aż "pali Wam się w rękach karta bankowa" od tego "biiiip" na każdym terminalu w kolejnym sklepie?

Przyznam Wam, że chociaż nie jestem wielką zakupoholiczką, to tak max. do trzech razy w roku idę na właśnie takie ogrooooomne zakupy :)

Francuzi mają na to specjalne określenie:
Faire chauffer la carte bancaire - (dosł. podgrzewać, palić kartę bankową) oznacza to nic innego, jak wydawać bardzo szybko pieniądze z karty :)

poniedziałek, 2 października 2017

piątek, 29 września 2017

SŁOWNICTWO: Kasztany

Jako przedsmak jesiennej mapy myśli, która pojawi się niebawem, przygotowałam dla Was mały rysunek...

...i...

...pytanie!

Dites-moi en français quelle est la différence entre une châtaigne et un marron ?

Quelqu'un sait ? ;)

czwartek, 28 września 2017

WYRAŻENIE: Łeb pęka

Powiem Wam, że dla mnie jesień zaczyna się wtedy, gdy ugotuję zupę krem z dyni :)
I tak też dzisiaj zrobiłam, a więc tą złocistą porę roku w moim domu uważam za oficjalnie rozpoczętą!

Przyznam Wam też nieskromnie, że tak dobrej zupy z dyni nie zrobiłam nigdy przedtem! Mmmmm... palce lizać! Ah, gdybym miała więcej miejsca w brzuchu, to zjadłabym cały gar! :D

Wybaczcie mi to wyznanie! Oczywiście nie chcę denerwować Waszych kubków smakowych...

No ale ta zupa z dyni...  Ojej, uwielbiam! :)

Dzisiejsze pichcenie w kuchni zainspirowało mnie, aby podzielić się z Wami kolejnym francuskim idiomem, który jest związany z dynią:

avoir la tête comme une citrouille = boleć głowa, pękać łeb (dosł. mieć głowę jak dynia)

Kiedy używamy?
Gdy od wytężonej pracy umysłowej zaczyna nam pękać głowa.

W przygotowaniu jest również jesienna mapa myśli, a po niej pojawi się również mapa myśli związana z przeziębieniem! :) Bądźcie uważni, żeby nie przegapić!

wtorek, 26 września 2017

WYRAŻENIE: Wypaplać coś

Umiecie trzymać język za zębami? Niestety nie każdy posiada tą umiejętność i swoim paplaniem może zepsuć niejedną niespodziankę... Zważajcie więc na to, co mówicie, by nie zdradzić jakiejś tajemnicy i nie sprawić tym samym komuś przykrości.

vendre la mèche - wypaplać coś, wygadać się, wydać tajemnicę


poniedziałek, 25 września 2017

WYRAŻENIE: Wyrzucić pieniądze w błoto

Czy wiedzieliście, że my wyrzucamy pieniądze w błoto, a francuzi... przez okna?

Nie? :)

No to zapamiętajcie sobie ten idiom, który oznacza nic innego, jak trwonić pieniądze (gaspiller de l'argent), wydawać je bez liczenia na bzdety...

jeter l'argent par les fenêtres = wyrzucić pieniądze w błoto (dosł. rzucić pieniądze przez okna)

niedziela, 24 września 2017

TABLICA LEKSYKALNA: Jesień

Liście już żółkną na drzewach, więc prawdziwa jesień (nie tylko ta kalendarzowa) już się zaczęła, a my razem z Anula uczy włoskiego z tejże okazji postanowiłyśmy przygotować dla Was kolejną porcję słownictwa (po francusku i włosku), tym razem dotyczącą wielkiego jesiennego sprzątania w ogródku. 

Wersja francuska: TUTAJ
Wersja włoska: TUTAJ

sobota, 23 września 2017

FISZKA Z GRAMATYKI: Czas imparfait jako tło dla passé composé

Dla wszystkich tych, którzy sobotni wieczór spędzają w domu (a nie np. na imprezie :P) szybka fiszka z gramatyki od Francuskiego Notesika! :)

piątek, 22 września 2017

WYRAŻENIE: Nie mieć ani grosza

Na piątek przygotowałam dla Was kolejny ciekawy francuski idiom.

ne pas avoir un radis = nie mieć pieniędzy, nie mieć już ani grosza (dosł. Nie mieć jednej rzodkiewki)

Il n'a pas un radis, parce qu'il est dépensier. - On nie ma już ani grosza, bo jest rozrzutny.

wtorek, 19 września 2017

CZASOWNIKI: commencer, finir i arrêter


Dzisiaj szybkie przypomnienie, z jakimi przyimkami łączymy trzy czasowniki związane z zaczynaniem i kończeniem czegoś:

Z przyimkiem ”à”:
 
* commencer à faire quelque chose - zaczynać coś robić
* commencer quelque chose - zaczynać coś
np.
J'ai commencé à travailler dans une nouvelle entreprise. - Zacząłem pracować w nowej firmie.
J'ai commencé un nouveau travail. - Zacząłem nową pracę.
 

Z przyimkiem "de":

* finir de faire quelque chose - kończyć coś robić
* finir quelque chose - kończyć coś
np.
J'ai fini de faire mes devoirs. - Skończyłem robić moje zadanie domowe.
J'ai fini mes devoirs. - Skończyłem moje zadanie domowe.


* arrêter de faire quelque chose - przestać coś robić
* arrêter quelque chose - przestać coś
np.
J'ai arrêté de courir il y a deux ans. - Przestałem biegać dwa lata temu.
J'ai arrêté le sport. - Zaprzestałem sportu.


poniedziałek, 18 września 2017

FISZKA Z GRAMATYKI: zaimek Y i EN

Dzisiaj mam dla Was szybką fiszkę z gramatyki, abyście zapamiętali, że:

- zaimek "y" zastępuje okolicznik miejsca wprowadzony przez przyimek "à".
- zaimek "en" zastępuje okolicznik miejsca wprowadzony przez przyimek "de".

Przykłady macie na rysunku! 

I uwaga! 
Zaimek "y" zastępuje również okolicznik miejsca wprowadzony przez "en"...:
- Tu veux aller en France? - Chcesz pojechać do Francji?
- Oui, je veux y aller. - Tak, chcę tam pojechać.

...oraz przez "chez":
- Tu vas chez le dentiste? - Idziesz do dentysty?
- Oui, j'y vais. - Tak, idę tam.

niedziela, 17 września 2017

Czasowniki: RAPPORTER i RAMENER

Jakiś czas temu pisałam Wam o tym, jak używać czasowników: amener, emmener, apporter i emporter. Jeśli nie pamiętacie, to wróćcie sobie do tych dwóch postów: 

Czasowniki: AMENER i EMMENER
Czasowniki: APPORTER i EMPORTER

Teraz przyjrzyjmy się czasownikom:
- RAMENER - który tak, jak AMENER i EMMENER (czyli pochodne czasownika MENER) będzie dotyczył ludzi i zwierząt,
- RAPPORTER - który tak, jak APPORTER i EMPORTER (czyli pochodne czasownika PORTER) będzie dotyczył przedmiotów.

Przedrostek R na początku będzie wskazywał na to, że coś przyprowadzamy (przynosimy, zabieramy) skądś, np.

Elle a ramené son chien à la maison. - Zabrała swojego psa do domu. (Bo np. był w klinice weterynaryjnej przez jakiś ze względu na operację. Czyli mamy tu do czynienia z sytuacją, w której ona była sama w domu, po czym poszła po psa do kliniki i już wróciła do domu razem z nim. Zwróćcie uwagę, że jest to jakby odwrotna sytuacja, kiedy użyjemy "amener").

Elle a rapporté un souvenir de vacances. - Przywiozła pamiątkę z wakacji. (Czyli w tym wypadku mamy do czynienia z sytuacją, w której ona była w domu, po czym pojechała na wakacje i już wróciła z nich razem z pamiątką, a więc odwrotnie do "apporter")

sobota, 16 września 2017

WYRAŻENIE: Mówić samemu do siebie

Żeby odsapnąć chwilę od gramatyki i nie zmęczyć się za bardzo w sobotni wieczór - mała ilustracja, dzięki której dowiecie się, jak po francusku powiedzieć, że ktoś mówi sam do siebie :)

se parler tout seul - mówić do siebie; rozmawiać ze sobą

czwartek, 14 września 2017

FISZKA Z GRAMATYKI: Passé composé 2

Coucou !
To znowu ja zaglądam do Was z kolejną porcją wiedzy.
Zostańmy jeszcze przez chwilę w przeszłości, bo to jeszcze nie koniec systematyzowania wyrażeń, które często są używane w passé composé.

Kolejna grupa słów (macie ją po lewej stronie w tabeli) jest związana z opisem czynności, które zdarzyły się nagle, gwałtownie, niespodziewanie, natychmiastowo...
np.
La porte du bureau s'est soudainement ouverte. - Drzwi do biura nagle się otworzyły.
À ce moment-là, j'ai immédiatement pensé à mon ami. - W tym momencie natychmiast pomyślałem o moim przyjacielu.
Tout à coup, nous avons tout vu. - Nagle wszystko zobaczyliśmy.

Po prawej stronie znajdują się wyrażenia, które nam mówią o kolejności wystąpienia zdarzenia.
np.
J'ai d'abord écouté le patron avec patience, puis je suis sorti de son bureau en colère. - Najpierw słuchałem szefa z cierpliwością, a potem wyszedłem wściekły z jego biura.
À la fin, on a pris des photos de cette maison. - Na koniec zrobiliśmy zdjęcia tego domu.

środa, 13 września 2017

FISZKA Z GRAMATYKI: Passé composé

Cześć miłośnicy francuskiego! Śpicie? ;)

Jeszcze trochę Was pomęczę gramatyką i na dobranoc wrzucam fiszkę z wyrażeniami często używanymi w passé composé, gdy mówimy o pojedynczym konkretnym zdarzeniu w przeszłości i chcemy podkreślić, kiedy ono miało miejsce, np. wczoraj, dwa dni temu, tydzień temu, zeszłej zimy itp.

Np.
Cette région a reçu beaucoup de neige l'hiver dernier. - W tym rejonie spadło dużo śniegu w ubiegłą zimę.
Elle a publié un article scientifique il y a deux ans. - Ona opublikowała artykuł naukowy dwa lata temu.
Mon oncle nous a rendu visite avant-hier soir. - Mój wujek odwiedził nas przedwczoraj wieczorem.

Powyższe czynności zdarzyły się jednorazowo (i zakończyły) w przeszłości.

Więcej tabelek z tej serii znajdziecie tutaj: